an eudæmonist

Notes for a never-to-be-considered translation of Homer

The 30th of April 2003, a Wednesday, at 8.01

Generally: nor good red herring.

Might be similar to:
The Topless Towers of Ilium
Note to Self (2)
the end of English letters
prescriptive (1)
Epicurus, ratae sententiae xxvii

῎Ανδρα μοι
ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη,ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον
ἔπερσε·
*

Man, Muse — tell me about that trickster, tossed topsy-turvy since the time he torched Troy’s sacred towers…

The main problem with it being (aside from its awfulness†) that the Greek is primarily plosive, while the translation is terribly dental.

* Transliteration: Andra moi ennepe Mousa, polutropon, hos mala polla / plankhthē epei Troiēs hieron ptoliethron eperse…
† Even though it has no merits in English, it also fails to capture with any accuracy the feeling (or even the grammar) of the original. I can already hear the pointed questions from teachers of Greek, such as: ‘and how many citadels of Troy were there? How many?’ To which I reply, according to the excavation reports, at least seven. (‘Nobody likes a smart-ass,’ observes the teacher.)

« previously :: thereafter »