
…in the course of the years the study of foreign languages had become almost a mania with Chwostik, indeed a sort of collector’s mania (as exemplified by his acquiring Armenian as a particularly exquisite ‘piece’)…
– Heimito von Doderer
(The Waterfalls of Slunj, p. 144)
This is how we spent our morning: sitting on the floor next to the heater, poring canonically through our grammar books, finding here a rule and there an exception, and in yet another place something as yet incomprehensible. Of late, I have been particularly enjoying Armenian verbs1. For one thing, they are relatively simple to form, and for the most part extremely regular, with two conjugations and a few oddities. For another, they have these infixes that seem so minute (a letter or two) and yet change the meaning entirely, making this intransitive verb transitive, or that other one reflexive or passive; this seems to me, for reasons I cannot quite fathom, an economical and elegant way of putting together a language.
Take, for instance, the verb ‘to learn’: սովորել(soverel); add the causative infix -ցն (tsn) and you have ‘to teach’: սովորեցնել (soveretsnel).2 The way the infix creates associates between actions which one may or may not think of as connected is quite pleasing. To remember հիշել (hishel) can become to remind հիշեցնել (hishetsnel), to be happy ուրախանալ (urakhanal), to make happy ուրախացբել (urakhatsnel). That’s one thing.
Then there’s the reflexive or passive or medio-passive or the whatever you want to call it -վ (v) infix.3 So one has ‘to write’ գրել (grel) and ‘to be written’ գրվել (grvel), to read կարդալ (kardal) and ‘to be read’ կարդացվել (kardatsvel); ‘to shave’ սափրել (sap’rel), ‘to shave oneself’ սափրվել (sap’rvel). For -el conjugation verbs, one can also combine the causative and -v infixes for even more amusement and confusion.4 So ‘to make someone shave’ սափրեցնել (sap’retsnel) and ‘to make someone shave themselves’ սափրեցվել (sap’retsvel). I should here mention that this last is, although grammatically possible, not something that I’ve actually heard, and so one might say that it is not actually Armenian, but if it’s not Armenian, then what is it? I don’t know.
You reach a point in learning a language – usually sometime shortly after you can successfully ask and understand the way to the lavatory – when one word, usually a little word, will trip you up in supposed subtleties, tumble you into an ecstasy of confusion out of all proportion to its importance in actual use.1 The mention of this word in conversation, the delicate proportions of its appearance on the page, you greet with perturbation mingled with inexpressible2 delight. Oh these little words, of clear and unclear meaning, these adverbs, these prepositions, these postpositions, these nebulous, numinous specks upon the (in)certitude of syntax!
The current irritating particle is the Armenian էլի (eli), which one dictionary helpfully glosses as ‘adv. 1) again. 2) more.’3 A more helpful dictionary observed that eli also means ‘again, anew, more, some more, still, now, well’.4 This is not the half of it. For instance, when someone asks you what you’re eating, you can say: կաբտռֆիլ էլի (kartofil eli) which doesn’t mean just ‘more potatoes’ or ‘potatoes again’, but seems to mean something more like, ‘potatoes of course, as you can see by looking at my plate, numbskull’. գնում ես էլի (gnûm es eli) which isn’t ‘you’re going again’ but is rather ‘you’re going aren’t you’ or ‘so you’re going, huh’. One speaker seemed to use eli in every sentence, much as an English speaker might say ‘like’, ‘well’ or ‘y’know’. Between the dictionary and what I was hearing I became a bit confused, so I looked in our textbook and found the following:
The ‘colloquial հա էլի (ha eli)expression is translated into English as Oh, yes, that’s right. The particle էլի softens the tone of the speech especially in the imperative sentences and could be translated with the word please. It has some other meanings, too. The expression լավ էլի makes a request stronger.5
This was a step in the right direction. I also checked A.V. Gevorkian’s East Armenian Course, but as it has no index and my Armenian browsing skills aren’t particularly good, I couldn’t find an entry on eli, though I did find several pages on էլ (el), which set me to thinking about the stress of eli. Most Armenian words (or all, depending on who you ask or what dialect you’re dealing with) are stressed on the ultima (unless the final syllable is a written or unwritten schwa), but eli is stressed on the penult. This might mean nothing at all, but it could also mean that eli was formed from el i, with the friendly modal word el meaning ‘also, too, as well’ and i being an archaic form of ‘to be’. It’s a comfort to speculate, anyhow.
Frankly I don’t know anything at all about eli and do not have sufficient language to ask the question and understand the answer even if I did know someone who would be able to answer.6 Someday I am sure I shall understand it, and be able to use it correctly and instinctively. For now, though, the Armenian I speak will sound a little odd, eli.
We had mock language proficiency interviews the other day, just so our instructors could get a better sense of where we were in our language interview and whether they need to panic about our chances of passing the actual language proficiency interview at the end of training.1 The format was simple, the first part being recorded: tell us about yourself, tell us about your host family, tell us about your plans, ask us some questions, do this role-play.
After the formal interview was complete, the interviewers reviewed our errors. Most of my errors were fairly stupid, and I was aware of them when I made them, but there was one rather consistent error that set me thinking: I was leaving off auxiliary verbs. This is not an uncommon learner error, but what troubled me about it was I was completely unaware that I was saying, for instance: ես ուզում իմանալ… (yes uzum imanal…: I want know.)2 instead of ես ուզում եմ իմանալ… (yes uzum em imanal…: I want to know). I am not unaware that the auxiliary is required in certain tenses and if asked to read or listen or write, would notice or include it without fail. So why was it disappearing (or failing to appear) when I spoke? Assimilation is partly to blame, I think, especially in the phrase I used as an example: too many /m/ sounds. Otherwise, I leave it to theorists of language learning to sound clever about my confusion.
Another thing: so at the end of the interview, when the examiner was reviewing my errors, she said to me, ‘I understand that you’re thinking in English and then translating…’ and that got me thinking, because I didn’t think it was quite accurate. I wasn’t thinking in English so much as I had a mess of meaning (apart from language) that I wanted to communicate; the thought itself (or the meaning) was not in any particular language, and when Armenian failed, my brain supplied German,3 and when German failed, only then did my brain revert to English. It felt like I was dipping into my pool of language knowledge to find the means of communication, and due to the limits of what I have been able to learn, was coming back dry, in Armenian at least. Thus if I were asked, ‘what do want to say,’ I would have an English response, not because the original thought was in English but because English was the means by which I was able to express it.4
Properly, we shd. read for power. Man reading shd. be man intensely alive. The book shd. be a ball of light in one’s hand (55).1
Reading Pound’s Guide to Kulcher, I was perplexed; partially because it is an odd book, aimed at those who don’t mind attending the university of the brain of Ezra Pound (which is a strange place, of many prejudices). Mostly, though, I just wasn’t (and ain’t) sure what to make of it, how to reconcile those parts I can (reservedly) agree with and those which strike me as outcroppings of the fashion of the times or mere idiosyncrasies.2 It jumps here and there, following a logic which I don’t quite see (and am too lazy to look for),3 and digresses on subjects with a force not quite necessary to the task of guide – as though Virgil cracked wise at every opportunity, and made opportunities to do so where none were before.
When I can agree with him, though, I find that generally agree pretty whole-heartedly. Some notes:
I suspect that the error in educational systems has been the cutting off of learning from appetite […] Real knowledge goes into natural man in titbits. A scrap here, a scrap there; always pertinent, linked to safety, nutrition or pleasure (98f).
Then there is education as apart from learning. By learning I assume in some measure that he means learning how to think about things, rather than being educated into a brittle edifice of apparent understanding. It’s impossible to force-feed knowledge; one gets prescient indigestion.
About thirty years ago, seated on one of the very hard, very slippery, thoroughly uncomfortable chairs of the British Museum main reading room, with a pile of large books at my right hand and a pile of somewhat smaller ones at my left hand, I lifted my eyes to the tiers of volumes and false doors covered with imitation bookbacks which surround that focus of learning. Calculating the eye-strain and the number of pages per day that a man could read, with deduction for say at least 5% of one man’s time for reflection, I decided against it. There must be some other way for a human being to make use of that vast cultural heritage (53f.).
Also how ideas of things become mixed up with the things themselves. There is the vast cultural heritage as an idea and then there is the representation of it, locked behind imitation bookbacks. There is the thing that is and the thing that seems and, though it seems that one can grasp it by a diligence of buttocks, that is the idea of an ass.
If the affable reader (or a delegate to an international economic conference from the U.S. of A.) cannot distinguish between his armchair and a bailiff’s order, permitting the bailiff to sequester that armchair, life will offer him two alternatives: to be exploited or to be the more or less pampered pimp of exploiters until it becomes his turn to be bled. ¶ The bailiff’s order may be openly such, or it may be a bailiff’s order heavily camouflaged, but homo not completely sap-head will smell, divine or see clearly the difference between his roof and a mortgage (244).
***
The supreme evil committable by a critic is to turn men away from the bright and the living. The ignominious failure of ANY critic (however low) is to fail to find something to arouse the appetite of his audience, to read, to see, to experience (161).
The adequacy of the cultural categories of, in this case, university England, to provide a frame of intelligible reasonings, creditable values, and familiar motivations for such oddities as poison oracles, ghost marriages, blood feuds, and cucumber sacrifices recommends those categories as of somehow more than parochial importance. Whatever personal reasons E-P may have had for being so extraordinarily anxious to picture Africa as a logical and prudential place – orderly, straightforward and levelheaded, firmly modeled and open to view – in doing so he constructed a forceful argument for the general authority of a certain conception of life. If it could undarken Africa, it could undarken anything.
– Clifford Geertz,
Works and Lives:
The Anthropologist as Author,
p. 70
The sweetest and most inoffensive path of life leads through the avenues of science and learning; and whoever can either remove any obstructions in this way, or open up any new prospect, ought so far to be esteemed a benefactor to mankind. And though these researches may appear painful and fatiguing, it is with some minds as with some bodies, which being endowed with vigorous and florid health, require severe exercise, and reap a pleasure from what, to the generality of mankind, may seem burdensome and laborious. Obscurity, indeed, is painful to the mind as well as to the eye; but to bring light from obscurity by whatever labour, must needs be delightful and rejoicing.
– David Hume
Enquiry Concerning Human Understanding
§I.6
Started reading The Museum of Unconditional Surrender by Dubravka Ugrešić. The novel proper begins as follows:
1. ‘Ich bin müde,’ I say to Fred. His sorrowful, pale face stretches into a grin. Ich bin müde is the only German sentence I know at the moment (3).*
I note this only because ‘Ich bin müde’ was also the first German sentence I was ever able to recall on the spur of the moment, without a pause for parsing. This amuses me now – as it amused me then – because it is curious to approach a new language with expressions of fatigue.
* translated by Celia Hawkesworth.
Postcard (from the editor of the text to his godmother)
found in a copy of ‘Urne Buriall’
and ‘The Garden of Cyrus’
… according to the notion I have of reason, neither the written treatises of the learned nor the set discourses of the eloquent are able of themselves to teach the use of it. It is the habit alone of reasoning which can make a reasoner. And men can never be better invited to the habit than when they find pleasure in it. A freedom of raillery, a liberty of decent language to question everything, and an allowance of unraveling or refuting any argument without offence to the arguer, are the only terms which can render such speculative conversations any way agreeable. For to say truth, they have been rendered burdensome to mankind by the strictness of the laws prescribed to them and by the prevailing pedantry and bigotry of those who reign in them and assume to themselves to be dictators in these provinces.
…once we have recognised that knowledge in itself is good for man, we shall need to invent no pretexts for studying this subject or that; we shall import no extraneous considerations of use or ornament to justify us in learning one thing rather than another. If a certain department of knowledge specially attracts a man, let him study that, and study it because it attracts him; and let him not fabricate excuses for that which requires no excuse, but rest assured that the reason why it most attracts him is that it is best for him. The majority of mankind, as is only natural, will be most attracted by those sciences which most nearly concern human life; those sciences which, in Bacon’s phrase, are drenched in flesh and blood, or, in the more elegant language of the Daily Telegraph, palpitate with actuality. The men who are attracted to the drier and the less palpitating sciences, say logic or pure mathematics or textual criticism, are likely to be fewer in number; but they are not to suppose that the comparative unpopularity of such learning renders it any the less worthy of pursuit. Nay, they may if they like console themselves with Bacon’s observation that ‘this same lumen siccum doth parch and offend most men’s watery and soft natures’ and infer, if it pleases them, that their natures are less soft and watery than other men’s. But be that as it may…
Also, ibidem:
I do not believe that the proportion of the human race whose inner nature the study of the classics will specially transform and beautify is large; and I am quite sure that the proportion of the human race on whom the classics will confer that benefit can attain the desired end without that minute and accurate study of the classical tongues which affords Latin professors their only excuse for existing.
One muddles oneself with thinking, succumbing too easily to the temptation to compare what is with what might be — learn to be insensate, let things, let people, be as they are, and do not expect what cannot be given.
Kerameikos and the haze of the Acropolis in the background.
Athens, Greece (31 July 2001; usual camera)
It’s deeply complex: it’s not what you see. There’s a tension between what you are and what you know. One must read behind the phenomena, the surfaces; one could take hours, days, months to comprehend one column capital, working over the surfaces with a magnifying glass in search of scratches. This is scientific. Then there’s the romantic view: maintain the established ruins, the picturesque. Sitting on the stylobate of the Parthenon, next to the second column from the SE corner (on the west side); looking out over the city, the Piraeus barely visible in the haze. Isolation. Balance and the beauty of design. Deception.
The ‘taking’ of pictures.
The plain of Plataia, north of Athens, Greece
(3 July 2001; usual camera)
::
ego hoc feci mm–mmx
© 2000–10 M.F.C.